Phúc Âm Chúa Nhật thứ III Mùa Vọng 14.12.2025

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. 11,02-11

Evangelium nach Matthäus 11,2-11.

Gospel to Matthew 11, 2-11

 

2 Ông Gio-an lúc ấy đang ngồi tù, nghe biết những việc Đức Ki-tô làm, liền sai môn đệ đến hỏi Người rằng:

In jener Zeit hörte Johannes im Gefängnis von den Taten Christi. Da schickte er seine Jünger zu ihm

Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

Phúc Âm Chúa Nhật thứ II Mùa Vọng 07.12.2025

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. 3, 1-12

Evangelium nach Matthäus 3,1-12.

Gospel to Matthew 3, 1-12

 

1 Ngày ấy, Gioan Tẩy Giả đến giảng trong hoang địa xứ Giuđêa rằng:

In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und verkündete in der Wüste von Judäa:

And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,

Phúc Âm Chúa Nhật thứ I Mùa Vọng 30.11.2025

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. 24, 37-44

Evangelium nach Matthäus 24,37-44.

Gospel to Matthew 24, 37-44

 

37 Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Trong thời ông Noe xảy ra thế nào, thì lúc Con Người đến cũng như vậy.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wie es in den Tagen des Noach war, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein.

At that time, Jesus spoke to his disciples : And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.

Phúc Âm Lễ Chúa Kitô là Vua Chúa Nhật 23.11.2025

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luka 23,35-43

Evangelium nach Lukas 23, 35-43

Gospel to Luke 23,35-43

 

35 Khi ấy, các thủ lãnh cùng với dân chúng cười nhạo Chúa Giêsu mà rằng: "Nó đã cứu được kẻ khác thì hãy tự cứu mình đi, nếu nó thật là Ðấng Kitô, người Thiên Chúa tuyển chọn".

In jener Zeit verlachten die führenden Männer des Volkes Jesus und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist.

And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXXIII Thường Niên 16.11.2025

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

Evangelium nach Lukas 21,5-19.

Gospel to Luke 21, 5-19

 

5 Khi ấy, có mấy người trầm trồ về đền thờ được trang hoàng bằng đá tốt và những lễ vật quý, nên Chúa Giêsu phán rằng:

In jener Zeit, als einige darüber sprachen, dass der Tempel mit schönen Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sagte Jesus:

And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,

 

Phúc âm Chúa Nhật 09.11.2025 Cung Hiến Thánh Đường Laterrano

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Gioan 2, 13-22

Evangelium nach Johannes 2, 13-22

Gospel to John 2, 13-22

 

13  Gần đến lễ Vượt Qua của người Do Thái, Đức Giêsu lên thành Giê-ru-sa-lem.  

Das Paschafest der Juden war nahe und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.

When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem. 

 

Phúc Âm Lễ Các Thánh 01.11.2025

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.5,01-12a

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. 5, 1-12a

Gospel to Matthew 5, 1-12a

 

1 Khi ấy, Chúa Giêsu thấy đoàn lũ đông đảo, Người đi lên núi, và lúc  Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần Người.

In jener Zeit,als Jesus die vielen Menschen sah, die ihm folgten,stieg er auf den Berg.Er setzte sich und seine Jünger traten zu ihm.

And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.

Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXX Thường Niên 26.10.2025

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.
Evangelium nach Lukas 18,9-14.
Gospel to Luke 18, 9-14

9 Khi ấy, Chúa Giêsu nói dụ ngôn sau đây với những ai hay tự hào mình là người công chính và hay khinh bỉ kẻ khác:
In jener Zeit erzählte Jesus einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, dieses Beispiel:
And Jesus made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:

Phúc Âm Chúa Nhật thứ XXIX Thường Niên 19.10.2025

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca.

Evangelium nach Lukas 18,1-8.

Gospel to Luke 18, 1-8

 

1 Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ một dụ ngôn, dạy các ông phải cầu nguyện luôn, đừng ngã lòng mà rằng:

In jener Zeit sagte Jesus den Jüngern durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:

And Jesus made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

« December 2025 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 461

Tổng cộng 14556845

Lên đầu trang