Phúc Âm Chúa Nhật thứ III mùa Phục Sinh 23.04.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lukas 24,13-35.

 Evangelium nach Lukas 24,13-35.

 Gospel to Luke 24, 13-35

 

13 Cùng ngày thứ nhất trong tuần, có hai môn đệ đi đến một làng tên là Emmaus, cách Giêrusalem độ sáu mươi dặm.

 Am ersten Tag der Woche waren zwei von den Jüngern Jesu auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig

 Stadien von Jerusalem entfernt ist.

 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem.

Phúc Âm Lễ Phục Sinh 09.04.2023

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 1-9

Evangelium nach Johannes 20, 1-9

Gospel to John 20, 1-9

 

1 Ngày đầu tuần, Maria Mađalêna đi ra mồ từ sáng sớm khi trời còn tối và bà thấy tảng đá đã được lăn ra khỏi mồ

Am ersten Tag der Woche kam Maria von Magdala frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.

Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.

 

Phúc Âm Thứ Bảy Tuần Thánh 08.04.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 28, 1-10
Evangelium nach Matthäus 28, 1-10
Gospel to Matthew 28,1-10

 

1 Qua chiều ngày Sabbat, khi ngày thứ nhất trong tuần vừa tảng sáng, Maria Mađalêna và bà Maria khác đến thăm mồ.
Nach dem Sabbat kamen in der Morgendämmerung des ersten Tages der Woche Maria aus Magdala und die andere Maria, um nach dem Grab zu sehen.
Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was.

 

Phúc Âm Thứ Sáu Tuần Thánh 07.04.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 18,1-40.19,1-42

Evangelium nach Johannes 18,1-40.19,1-42.

Gospel to John 18,1-40.19, 1-42

 

1 Khi ấy, Đức Giê-su đi ra cùng với các môn đệ, sang bên kia suối Kít-rôn. Ở đó, có một thửa vườn, Người cùng với các môn đệ đi vào.

Jesus ging mit seinen Jüngern hinaus, auf die andere Seite des Baches Kidron. Dort war ein Garten; in den ging er mit seinen Jüngern hinein.

When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.

 

Phúc Âm Thứ Năm Tuần Thánh 06.04.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 13,1-15

Evangelium nach Johannes 13,1-15.

Gospel to John 13, 1-15

 

1 Trước ngày Lễ Vượt Qua, Chúa Giêsu biết đã đến giờ Mình phải bỏ thế gian mà về cùng Chúa Cha, Người vốn yêu thương những kẻ thuộc về mình còn đang ở thế gian, thì đã yêu thương họ đến cùng.

Es war vor dem Paschafest. Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen. Da er die Seinen, die in der Welt waren, liebte, erwies er ihnen seine Liebe bis zur Vollendung.

Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Lá 02.04.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheu 26,14-75 .27, 1-66

Evangelium nach Matthäus 26,14-75. 27, 1-66

Gospel to Mathew 26, 14-75 . 27,1-66

 

14 Bấy giờ, một người trong Nhóm Mười Hai tên là Giuđa Ítcariốt, đi gặp các thượng tế 

In jener Zeit ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohenpriestern

Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and sa

Phúc Âm Chúa Nhật Thứ V Mùa Chay 26.03.2023

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 11, 1-45

Evangelium nach Johannes 11, 1-45

Gospel to John 11, 1-45

 

1 Có một người bị đau nặng, tên là La-da-rô, quê ở Bê-ta-ni-a, làng của hai chị em cô Mác-ta và Ma-ri-a.

Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf, in dem Maria und ihre Schwester Marta wohnten.

Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

 

Phúc Âm Chúa Nhật Thứ IV Mùa Chay 19.03.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 9, 1-41

Evangelium nach Johannes 9, 1-41

Gospel to John 9, 1-41

 

1 Đi ngang qua, Đức Giê-su nhìn thấy một người mù từ thuở mới sinh.

Unterwegs sah Jesus einen Mann, der seit seiner Geburt blind war.

As Jesus passed by he saw a man blind from birth.

 

Phúc Âm Chúa Nhật Thứ III Mùa Chay 12.03.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 4, 5-42

Evangelium nach Johannes 4, 5-42

Gospel to John 4, 5-42

 

5 Vậy, Người đến một thành xứ Sa-ma-ri, tên là Xy-kha, gần thửa đất ông Gia-cóp đã cho con là ông Giu-se.

So kam er zu einem Ort in Samarien, der Sychar hieß und nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohn Josef vermacht hatte.

So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:

 

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« April 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 62

Tổng cộng 14238148

Lên đầu trang