Phúc Âm Chúa Nhật thứ I Mùa Chay 18.02.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1, 12-15

Evangelium nach Markus 1, 12-15

Gospel to Marco 1, 12-15

 

12 Trong thời gian đó,Thần Khí đẩy Người vào hoang địa.

In jener Zeit trieb der Geist Jesus in die Wüste.

At that time,straight away the Spirit sent him out into the waste land.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ VI Quanh Năm 11.02.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1, 40-45

Evangelium nach Markus 1, 40-45

Gospel to Marco 1, 40-45

 

40 Có người bị phong hủi đến gặp Người, anh ta quỳ xuống van xin rằng: "Nếu Ngài muốn, Ngài có thể làm cho tôi được sạch.

Da kam ein Aussätziger zu Jesus und bat ihn um Hilfe; er fiel vor ihm auf die Knie und sagte: Wenn du willst, kannst du machen, dass ich rein werde.

And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ V Quanh Năm 04.02.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1,29-39

Evangelium nach Markus 1, 29-39

Gospel to Marco 1, 29-39

 

29 Khi ấy, Chúa Giêsu ra khỏi hội đường, Người cùng với Giacôbê và Gioan đến nhà Simon và Anrê.

In jener Zeit ging Jesus zusammen mit Jakobus und Johannes in das Haus des Simon und Andreas.

And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV Quanh Năm 28.01.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1,21-28

Evangelium nach Markus 1, 21-28

Gospel to Marco 1, 21-28

 

21 Đức Giê-su và các môn đệ đi vào thành Ca-phác-na-um. Ngay ngày sa-bát, Người vào hội đường giảng dạy.

In Kafarnaum ging Jesus am Sabbat in die Synagoge und lehrte.

On the Sabbath, Jesus went into the Synagogue and gave teaching.

 

Phúc Âm Chúa Nhật III Quanh Năm 21.01.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1,14-20

Evangelium nach Markus 1, 14-20

Gospel to Marco 1, 14-20

 

14 Sau khi ông Gio-an bị nộp, Đức Giê-su đến miền Ga-li-lê rao giảng Tin Mừng của Thiên Chúa.

Nachdem man Johannes den Täufer ins Gefängnis geworfen hatte, ging Jesus wieder nach Galiläa; er verkündete das Evangelium Gottes

Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,

 

Phúc Âm Chúa Nhật II Quanh Năm 14.01.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 1, 35-42

Evangelium nach Johannes 1, 35-42

Gospel to John 1, 35-42

 

35 Hôm sau, ông Gio-an lại đang đứng với hai người trong nhóm môn đệ của ông.

In jener Zeit stand Johannes wieder am Jordan, wo er taufte, und zwei seiner Jünger standen bei ihm.

The day after, John was there again with two of his disciples;

 

Phúc Âm Chúa Nhật 07.01.2024

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 1, 7-11

Evangelium nach Markus 1,7-11

Gospel to Marco 1, 7-11

 

7 Khi ấy ông Gioan trong sa mạc, rao giảng rằng: "Có Đấng quyền thế hơn tôi đang đến sau tôi, tôi không đáng cúi xuống cởi quai dép cho Người.

In jener Zeit trat Johannes in der Wüste auf und verkündete: Nach mir kommt einer, der ist stärker als ich; ich bin es nicht wert, mich zu bücken, um ihm die Schuhe aufzuschnüren.

In that time, John said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.

 

Phúc Âm Lễ Thánh Gia Thất 31.12.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luka 2,22-40

Evangelium nach Lukas 2,22-40

Gospel to Luke 2,22-40

 

22 Khi đã đến ngày lễ thanh tẩy của các ngài theo luật Mô-sê, bà Ma-ri-a và ông Giu-se đem con lên Giê-ru-sa-lem, để tiến dâng cho Chúa,

Es kam für die Eltern Jesu der Tag der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung. Sie brachten das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn zu weihen,

And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord

 

Phúc Âm Lễ Đầu Năm 01.01.2023

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 2, 16-21

´Evangelium nach Lukas 2,16-21.

Gospel to Luke 2,16-21

 

 

16 Vào thời gian ấy,họ hối hả ra đi. Đến nơi, họ gặp bà Maria, ông Giuse, cùng với Hài Nhi đặt nằm trong máng cỏ.

In jener Zeit eilten die Hirten nach Bethlehem und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.

At that time,so they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

« July 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 63

Tổng cộng 14259493

Lên đầu trang