Phúc âm Chúa Nhật Thứ II Mùa Phục Sinh 24.04.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 19-31

Evangelium nach Johannes 20, 19-31

Gospel to John 20, 19-31

 

Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói: “Bình an cho anh em!”

Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!

At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!

 

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Phục Sinh 17.04.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 1-9

Evangelium nach Johannes 20, 1-9

Gospel to John 20, 1-9

 

Ngày đầu tuần, Maria Mađalêna đi ra mồ từ sáng sớm khi trời còn tối và bà thấy tảng đá đã được lăn ra khỏi mồ

Am ersten Tag der Woche kam Maria von Magdala frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.

Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.

 

Phúc Âm Thứ Bảy Vọng Phục Sinh 16.04.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 24,1-12

Evangelium nach Lukas 24,1-12

Gospel to Luke 24,1-12

 

1 Ngày thứ nhất trong tuần, vừa tảng sáng, các bà đi ra mộ, mang theo dầu thơm đã chuẩn bị sẵn.

Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.

On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.

 

Phúc Âm thứ sáu Tuần Thánh 15.04.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 18,1-40.19,1-42

Evangelium nach Johannes 18,1-40.19,1-42.

Gospel to John 18,1-40.19, 1-42

 

Khi ấy, Đức Giê-su đi ra cùng với các môn đệ, sang bên kia suối Kít-rôn. Ở đó, có một thửa vườn, Người cùng với các môn đệ đi vào.

Jesus ging mit seinen Jüngern hinaus, auf die andere Seite des Baches Kidron. Dort war ein Garten; in den ging er mit seinen Jüngern hinein.

When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.

 

Phúc Âm thứ năm Tuần Thánh 14.04.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 13,1-15

Evangelium nach Johanes 13,1-15

Gospel to John 13, 1-15

 

Trước lễ Vượt Qua, Đức Giê-su biết giờ của Người đã đến, giờ phải bỏ thế gian mà về với Chúa Cha. Người vẫn yêu thương những kẻ thuộc về mình còn ở thế gian, và Người yêu thương họ đến cùng.

Es war vor dem Paschafest. Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen. Da er die Seinen, die in der Welt waren, liebte, erwies er ihnen seine Liebe bis zur Vollendung.

Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

 

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Lá 10.04.2022

.

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu-ca 19,28-40

Evangelium nach Lukas 19,28-40

Gospel to Luke 19,28-40

 

28 Nói những lời ấy xong, Đức Giê-su đi đầu, tiến lên Giê-ru-sa-lem.

Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.

After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ V Mùa Chay 03.04.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 8,1-11

Evangelium nach Johanes 8,1-11

Gospel to John 8,1-11

 

1 Còn Đức Giê-su thì đến núi Ô-liu.

In jener Zeit ging Jesus zum Ölberg.

but Jesus went to the Mount of Olives.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV Mùa Chay 27.03.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu-ka 15,1-3.11-32

Evangelium nach Lukas 15,1-3.11-32

Gospel to Luke 15,1-3.11-32

 

1 Các người thu thuế và các người tội lỗi đều lui tới với Đức Giê-su để nghe Người giảng.

In jener Zeit kamen alle Zöllner und Sünder zu Jesus, um ihn zu hören.

Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ III Mùa Chay 20.03.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu-ka 13, 1-9

Evangelium nach Lukas 13, 1-9

Gospel to Luke 13, 1-9

 

1 Cùng lúc ấy, có mấy người đến kể lại cho Đức Giê-su nghe chuyện những người Ga-li-lê bị tổng trấn Phi-la-tô giết, khiến máu đổ ra hòa lẫn với máu tế vật họ đang dâng.

Zu jener Zeit kamen einige Leute zu Jesus und berichteten ihm von den Galiläern, die Pilatus beim Opfern umbringen ließ, so dass sich ihr Blut mit dem ihrer Opfertiere vermischte.

Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

 


  • Người ta sống không chỉ nhờ cơm bánh, nhưng còn nhờ mọi lời miệng Thiên Chúa phán ra
    (Mt 4, 4)

    __________

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« May 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 16

Tổng cộng 14240912

Lên đầu trang