Phúc Âm Lễ Chúa Ba Ngôi Chúa Nhật 07.06.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 3, 16-18

Evangelium nach Johannes 3, 16-18

Gospel to John 3, 16-18

 

Thiên Chúa yêu thế gian đến nỗi đã ban Con Một, để ai tin vào Con của Người thì khỏi phải chết, nhưng được sống muôn đời.

Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.

For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.

 

Phúc Âm Lễ Chúa Thánh Thần Hiện Xuống, Chúa Nhật 31.05.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 19-23

Evangelium nach Johannes 20, 19-23

Gospel to John 20,19-23

 

Vào chiều ngày ấy, ngày thứ nhất trong tuần, nơi các môn đệ ở, các cửa đều đóng kín, vì các ông sợ người Do-thái. Đức Giê-su đến, đứng giữa các ông và nói: “Bình an cho anh em!”

Am Abend des ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!

At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ VII mùa Phục Sinh

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 17, 1-11a.

Evangelium nach Johannes 17,1-11a.

Gospel to John 17, 1-11a

 

Khi ấy, Chúa Giêsu ngước mắt lên trời và nói: “Lạy Cha, giờ đã đến, xin hãy làm vinh hiển Con Cha, để Con Cha làm vinh hiển Cha.

In jener Zeit erhob Jesus seine Augen zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da. Verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrlicht.

In that time, Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:

 

Phúc Âm Lễ Thăng Thiên 21.05.2019

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 28, 16-20

Evangelium nach Matthäus 28, 16-20

Gospel to Matthew 28, 16-20

 

Khi ấy, mười một môn đệ đi về Galilêa, đến núi Chúa Giêsu đã chỉ trước.

In jener Zeit gingen die elf Jünger nach Galiläa auf den Berg, den Jesus ihnen genannt hatte.

But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ VI mùa Phục Sinh

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 14, 15-21

Evangelium nach Johanes 14, 15-21

Gospel to John 14, 15-21

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Nếu các con yêu mến Thầy, thì hãy giữ giới răn Thầy.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote halten.

At that time, Jesus spoke to his disciples : If you have love for me, you will keep my laws.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ V mùa Phục Sinh

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 14, 1-12

Evangelium nach Johanes 14, 1-12

Gospel to John 14, 1-12

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Lòng các con đừng xao xuyến. Hãy tin vào Thiên Chúa và tin vào Thầy.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Euer Herz lasse sich nicht verwirren. Glaubt an Gott, und glaubt an mich!

At that time, Jesus spoke to his disciples : Let not your heart be troubled, have faith in God and have faith in me.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV mùa Phục Sinh

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 10, 1-10

Evangelium nach Johanes 10, 1-10

Gospel to John 10, 1-10

 

Khi ấy, Chúa Giêsu phán rằng: “Thật, Ta bảo thật cùng các ngươi, ai không qua cửa mà vào chuồng chiên, nhưng trèo vào lối khác, thì người ấy là kẻ trộm cướp.

In jener Zeit sprach Jesus: Amen, amen, das sage ich euch: Wer in den Schafstall nicht durch die Tür hineingeht, sondern anderswo einsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.

Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.

 

Phúc Âm Lễ Thánh Giuse 01.05.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheu 13, 54-58

Evangelium nach Matthäus 13, 54-58

Gospel to Matthew 13, 54-58

Khi ấy, Chúa Giêsu trở về quê quán Người, và giảng dạy người ta trong hội đường, khiến người ta ngạc nhiên và nói rằng: “Bởi đâu ông này được sự khôn ngoan và quyền làm phép lạ như vậy?

Jesus kam in seine Heimatstadt und lehrte die Menschen dort in der Synagoge. Da staunten alle und sagten: Woher hat er diese Weisheit und die Kraft, Wunder zu tun?

And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?

Phúc Âm Chúa Nhật thứ III mùa Phục Sinh

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lukas 24,13-35.

 Evangelium nach Lukas 24,13-35.

 Gospel to Luke 24, 13-35

Cùng ngày thứ nhất trong tuần, có hai môn đệ đi đến một làng tên là Emmaus, cách Giêrusalem độ sáu mươi dặm.

 Am ersten Tag der Woche waren zwei von den Jüngern Jesu auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig

 Stadien von Jerusalem entfernt ist.

 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles[a] from Jerusalem.

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« April 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 3

Tổng cộng 14239702

Lên đầu trang