Phúc âm Chúa Nhật 26.07.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,44-52
Evangelium nach Matthäus 13,44-52
Gospel to Matthew 13,44-52
Vào thời điểm đó, Chúa Giêsu đã nói chuyện với đám đông : Nước Trời giống như chuyện kho báu chôn giấu trong ruộng. Có người kia gặp được thì liền chôn giấu lại, rồi vui mừng đi bán tất cả những gì mình có mà mua thửa ruộng ấy.
In jener Zeit sprach Jesus zu der Menge: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Schatz, der in einem Acker vergraben war. Ein Mann entdeckte ihn, grub ihn aber wieder ein. Und in seiner Freude verkaufte er alles, was er besaß, und kaufte den Acker.
At that time, Jesus spoke to the crowd : The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
Phúc Âm Chúa Nhật 19.07.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,24-43
Evangelium nach Matthäus 13,24-43
Gospel to Matthew 13,24-43
Đức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình.
In jener Zeit erzählte Jesus der Menge das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:
Phúc Âm Chúa Nhật 12.07.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 13,1-23
Evangelium nach Matthäus 13,1-23
Gospel to Matthew 13,1-23
Hôm ấy, Đức Giê-su từ trong nhà đi ra ngồi ở ven Biển Hồ.
An jenem Tag verließ Jesus das Haus und setzte sich an das Ufer des Sees.
On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
Phúc Âm Chúa Nhật 05.07.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 11,25-30
Evangelium nach Matthäus 11,25-30
Gospel to Matthew 11,25-30
Vào lúc ấy, Đức Giê-su cất tiếng nói: "Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu không cho bậc khôn ngoan thông thái biết những điều này, nhưng lại mặc khải cho những người bé mọn.
In jener Zeit sprach Jesus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du all das den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast.
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Phúc Âm Chúa Nhật 28.06.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 10,37-42
Evangelium nach Matthäus 10,37-42
Gospel to Mathew 10,37-42
Ai yêu cha yêu mẹ hơn Thầy, thì không xứng với Thầy. Ai yêu con trai con gái hơn Thầy, thì không xứng với Thầy.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Aposteln: Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig, und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig.
He who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
Phúc Âm Thứ Sáu 19.06.2020 Lễ Thánh Tâm Chúa Giêsu
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 11,25-30
Evangelium nach Matthäus 11,25-30
Gospel to Mathew 11,25-30
Vào lúc ấy, Đức Giê-su cất tiếng nói: "Lạy Cha là Chúa Tể trời đất, con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu không cho bậc khôn ngoan thông thái biết những điều này, nhưng lại mặc khải cho những người bé mọn.
In jener Zeit sprach Jesus: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du all das den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast.
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Phúc Âm Chúa Nhật 21.06.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 10,23-26
Evangelium nach Matthäus 10,23-26
Gospel to Mathew 10,23-26
Khi ấy Chúa Jejus phán với các môn đệ :"Vậy anh em đừng sợ người ta. Thật ra, không có gì che giấu mà sẽ không được tỏ lộ, không có gì bí mật, mà người ta sẽ không biết.
In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Aposteln: Fürchtet euch nicht vor den Menschen! Denn nichts ist verhüllt, was nicht enthüllt wird, und nichts ist verborgen, was nicht bekannt wird.
At that time Jesus said to his apostles: Have, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.
Phúc Âm Chúa Nhật 14.06.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 9,36-38.10,1-8
Evangelium nach Matthäus 9,36-38.10,1-8
Gospel to Mathew 9,36-38.10,1-8
Đức Giê-su thấy đám đông thì chạnh lòng thương, vì họ lầm than vất vưởng, như bầy chiên không người chăn dắt.
In jener Zeit, als Jesus die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen; denn sie waren müde und erschöpft wie Schafe, die keinen Hirten haben.
But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Phúc Âm Lễ Chúa Ba Ngôi Chúa Nhật 07.06.2020
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 3, 16-18
Evangelium nach Johannes 3, 16-18
Gospel to John 3, 16-18
Thiên Chúa yêu thế gian đến nỗi đã ban Con Một, để ai tin vào Con của Người thì khỏi phải chết, nhưng được sống muôn đời.
Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.
For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.