Phúc Âm Chúa Nhật Thứ II Mùa Vọng 06.12.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Maco 13,1-8

Evangelium nach Marcus 13,1-8

Gospel to Marcus 13, 1-8

 

Khởi đầu Tin Mừng Đức Giê-su Ki-tô, Con Thiên Chúa.

Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes:

The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.

 

Phúc Âm Chúa Nhật Thứ Nhất Mùa Vọng 29.11.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matco 13,33-37

Evangelium nach Marcus 13,33-37

Gospel to Marco 13, 33-37

 

Khi ấy Chúa Giêsu nói với các môn đệ rằng :Anh em phải coi chừng, phải tỉnh thức, vì anh em không biết khi nào thời ấy đến.

In jener Zeit, sprach Jesus zu seinen Jüngern: Seht euch also vor, und bleibt wach! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist.

At that time said Jesus to his disciples :Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.

 

Phúc Âm Lễ Kính Các Thánh Tử Đạo Việt Nam (24.11.2020)

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 10, 17-22

Evangelium nach Matthäus 10,17-22

Gospel to Matthew 10, 17-22

 

Hãy coi chừng người đời. Họ sẽ nộp anh em cho các hội đồng, và sẽ đánh đập anh em trong các hội đường của họ.

Nehmt euch aber vor den Menschen in Acht! Denn sie werden euch vor die Gerichte bringen und in ihren Synagogen auspeitschen.

But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;

 

Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Chúa Kitô Vua (22.11.2020)

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 25,31-46

Evangelium nach Matthäus 25,31-46

Gospel to Matthew 25,31-46

Khi Con Người đến trong vinh quang của Người, có tất cả các thiên sứ theo hầu, bấy giờ Người sẽ ngự lên ngai vinh hiển của Người.

In jener Zeit sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit ihm, dann wird er sich auf den Thron seiner Herrlichkeit setzen.

But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:

Phúc Âm Chúa Nhật 33 Quanh Năm(15.11.2020)

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 25, 14-30

Evangelium nach Matthäus 25, 14-30

Gospel to Matthew 25, 14-30

Quả thế, cũng như có người kia sắp đi xa, liền gọi đầy tớ đến mà giao phó của cải mình cho họ.

Es ist wie mit einem Mann, der auf Reisen ging: Er rief seine Diener und vertraute ihnen sein Vermögen an.

For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.

Phúc Âm Chúa Nhật 32 Quanh Năm ( 08.11.2020 )

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 25, 1-13

Evangelium nach Matthäus 25, 1-13

Gospel to Matthew 25, 1-13

Bấy giờ, Nước Trời sẽ giống như chuyện mười trinh nữ cầm đèn ra đón chú rể.

In jener Zeit erzählte Jesus seinen Jüngern das folgende Gleichnis: Mit dem Himmelreich wird es sein wie mit zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam entgegengingen.

Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.

Phúc Âm Lễ Các Thánh 01.11.2020

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu.5,01-12a

Aus dem heiligen Evangelium nach Matthäus. 5, 1-12a

Gospel to Matthew 5, 1-12a

 

Khi ấy, Chúa Giêsu thấy đoàn lũ đông đảo, Người đi lên núi, và lúc  Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần Người.

In jener Zeit,als Jesus die vielen Menschen sah, die ihm folgten,stieg er auf den Berg.Er setzte sich und seine Jünger traten zu ihm.

And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.

Phúc Âm Chúa Nhật 30 Quanh Năm ( 25.10.2020 )

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 22,34-40

Evangelium nach Matthäus 22,34-40

Gospel to Matthew 22,34-40

 

Khi nghe tin Đức Giê-su đã làm cho nhóm Xa-đốc phải câm miệng, thì những người Pha-ri-sêu họp nhau lại.

In jener Zeit, als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie bei ihm zusammen.

But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;

 

Phúc Âm Chúa Nhật 29 Quanh Năm ( 18.10.2020)

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 22,15-21

Evangelium nach Matthäus 22,15-21

Gospel to Matthew 22,15-21

Bấy giờ những người Pha-ri-sêu đi bàn bạc với nhau, tìm cách làm cho Đức Giê-su phải lỡ lời mà mắc bẫy.

In jener Zeit kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.

At that time, the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« March 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 30

Tổng cộng 14235542

Lên đầu trang