Phúc Âm Chúa Nhật 02.01.2022

Phúc Âm Chúa Nhật 02.01.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 1, 1-18

Evangelium nach Johannes 1, 1-18

Gospel to John 1, 1-18

 

Lúc khởi đầu đã có Ngôi Lời. Ngôi Lời vẫn hướng về Thiên Chúa, và Ngôi Lời là Thiên Chúa.

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.

 

Lúc khởi đầu, Người vẫn hướng về Thiên Chúa.

Im Anfang war es bei Gott.

This Word was from the first in relation with God.

 

Nhờ Ngôi Lời, vạn vật được tạo thành, và không có Người, thì chẳng có gì được tạo thành. Điều đã được tạo thành

Alles ist durch das Wort geworden, und ohne das Wort wurde nichts, was geworden ist.

All things came into existence through him, and without him nothing was.

 

ở nơi Người là sự sống, và sự sống là ánh sáng cho nhân loại.

In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

What came into existence in him was life, and the life was the light of men.

 

Ánh sáng chiếu soi trong bóng tối, và bóng tối đã không diệt được ánh sáng.

Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.

And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.

 

Có một người được Thiên Chúa sai đến, tên là Gio-an.

Es trat ein Mensch auf, der von Gott gesandt war; sein Name war Johannes.

There was a man sent from God, whose name was John.

 

Ông đến để làm chứng, và làm chứng về ánh sáng, để mọi người nhờ ông mà tin.

Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.

He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.

 

Ông không phải là ánh sáng, nhưng ông đến để làm chứng về ánh sáng.

Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.

He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.

 

Ngôi Lời là ánh sáng thật, ánh sáng đến thế gian và chiếu soi mọi người.

Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, kam in die Welt.

The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.

 

Người ở giữa thế gian, và thế gian đã nhờ Người mà có, nhưng lại không nhận biết Người.

Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.

 

Người đã đến nhà mình, nhưng người nhà chẳng chịu đón nhận.

Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.

He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.

 

Còn những ai đón nhận, tức là những ai tin vào danh Người, thì Người cho họ quyền trở nên con Thiên Chúa.

Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, allen, die an seinen Namen glauben,

To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:

 

Họ được sinh ra, không phải do khí huyết, cũng chẳng do ước muốn của nhục thể, hoặc do ước muốn của người đàn ông, nhưng do bởi Thiên Chúa.

die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.

 

Ngôi Lời đã trở nên người phàm và cư ngụ giữa chúng ta. Chúng tôi đã được nhìn thấy vinh quang của Người, vinh quang mà Chúa Cha ban cho Người, là Con Một đầy tràn ân sủng và sự thật.

Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt, und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.

And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.

 

Ông Gio-an làm chứng về Người, ông tuyên bố: “Đây là Đấng mà tôi đã nói: Người đến sau tôi, nhưng trổi hơn tôi, vì có trước tôi.”

Johannes legte Zeugnis für ihn ab und rief: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.

John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.

 

Từ nguồn sung mãn của Người, tất cả chúng ta đã lãnh nhận hết ơn này đến ơn khác.

Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, Gnade über Gnade.

From his full measure we have all been given grace on grace.

 

Quả thế, Lề Luật đã được Thiên Chúa ban qua ông Mô-sê, còn ân sủng và sự thật, thì nhờ Đức Giê-su Ki-tô mà có.

Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.

For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.

 

Thiên Chúa, chưa bao giờ có ai thấy cả; nhưng Con Một vốn là Thiên Chúa và là Đấng hằng ở nơi cung lòng Chúa Cha, chính Người đã tỏ cho chúng ta biết.

Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.

No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.

 

 

 

 

 

Read 68 times

Last modified on Samstag, 01/01/2022

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

« January 2022 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 0

Tổng cộng 14141036

Lên đầu trang