Liên Đoàn Công Giáo

  • Ðại Hội Công Giáo Việt Nam kỳ thứ 44
    Ðại Hội Công Giáo Việt Nam kỳ thứ 44

    Ðại Hội Công Giáo Việt Nam kỳ thứ 44 sẽ được tổ chức từ ngày 27.05.2023 đến ngày 29.05.2023 tại Frankenstolz Arena & Berufschule (Seidelstr. 2, 63741 Aschaffenburg) với chủ đề: „Bình an cho anh em“ (Ga 20,19-31). Thuyết trình viên: Cha Micae Phạm Quang Hồng (Lm. Phụ tá quản nhiệm Cộng Đoàn Công Giáo Việt Nam Tây Úc).

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV thường niên 29.01.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheo 5, 1-12a

Evangelium nach Mattheo 5,1-12a

Gospel to Matheo 5,1-12a

 

1 Thấy đám đông, Đức Giê-su lên núi. Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần bên.

In jener Zeit, als Jesus die vielen Menschen sah, die ihm folgten, stieg er auf einen Berg. Er setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm.

Now when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ III thường niên 22.01.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mattheu 4, 12-23

Evangelium nach Matthäus 4,12-23

Gospel to Matthew 4,12-23

 

12 Khi Ðức Giêsu nghe tin ông Gioan đã bị nộp, Người lánh qua miền Galilê.

Als Jesus hörte, dass man Johannes ins Gefängnis geworfen hatte, zog er sich nach Galiläa zurück.

 Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee;

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ II thường niên 15.01.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 1, 29-34

Evangelium nach Johannes 1, 29-34

Gospel to John 1 , 29-34

 

29 Khi ấy, ông Gioan thấy Chúa Giêsu tiến về phía mình liền nói: “Ðây Chiên Thiên Chúa, đây Ðấng xoá tội trần gian.

Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Phúc Âm Chúa Nhật 08.01.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matheu 3, 13-17

Evangelium nach Matthäus 3,13-17

Gospel to Matthew 3, 13-17

 

13 Khi ấy, Chúa Giêsu bỏ xứ Galilêa mà đến với Gioan ở sông Giođan, để ông làm phép rửa cho.

In jener Zeit kam Jesus von Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.

Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.

 

Phúc Âm Lễ Đầu Năm 01.01.2023

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luca 2, 16-21

Evangelium nach Lukas 2,16-21.

Gospel to Luke 2,16-21

 

   16 Vào thời gian ấy,họ hối hả ra đi. Đến nơi, họ gặp bà Maria, ông Giuse, cùng với Hài Nhi đặt nằm trong máng cỏ.

   In jener Zeit eilten die Hirten nach Bethlehem und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.

   At that time,so they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

 

Phúc Âm Giáng Sinh 25.12.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan . 1, 1-18

Evangelium nach Johannes 1,1-18.

Gospel to John 1,1-18

 

1 Từ nguyên thuỷ đã có Ngôi Lời, và Ngôi Lời vẫn ở với Thiên Chúa, và Ngôi Lời vẫn là Thiên Chúa.

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

 

Phúc Âm Đêm Giáng Sinh 24.12.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Luka . 2,1-14

Evangelium nach Lukas 2,1-14.

Gospel to Luke 2, 1-14

 

1 Ngày ấy, có lệnh của hoàng đế Cêsarê Augustô ban ra, truyền cho khắp nơi phải làm sổ kiểm tra.

In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen.

In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.

 

Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV Mùa Vọng 18.12.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. 1,,18-24

Evangelium nach Matthäus 1,18-24.

Gospel to Matthew 1, 18-24

 

18 Chúa Kitô giáng sinh trong hoàn cảnh sau đây: Mẹ Người là Maria đính hôn với Giuse, trước khi về chung sống với nhau, đã thụ thai bởi phép Chúa Thánh Thần.

Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes.

Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.

Phúc Âm Chúa Nhật thứ III Mùa Vọng 11.12.2022

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matthêu. 11,02-11

Evangelium nach Matthäus 11,2-11.

Gospel to Matthew 11, 2-11

 

2 Ông Gio-an lúc ấy đang ngồi tù, nghe biết những việc Đức Ki-tô làm, liền sai môn đệ đến hỏi Người rằng:

In jener Zeit hörte Johannes im Gefängnis von den Taten Christi. Da schickte er seine Jünger zu ihm

Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

 

  •  

    Trong anh em, người làm lớn hơn cả, phải làm người phục vụ anh em
    (Mt 23, 1-12)

    __________

« January 2023 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

Những Sự Kiện Sắp Tới

27 Mai

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 18

Tổng cộng 14190079

Lên đầu trang