Phúc Âm Chúa Nhật Đại Lễ Chúa Phục Sinh 20.04.2025
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 20, 1-9
Evangelium nach Johannes 20, 1-9
Gospel to John 20, 1-9
1 Ngày đầu tuần, Maria Mađalêna đi ra mồ từ sáng sớm khi trời còn tối và bà thấy tảng đá đã được lăn ra khỏi mồ
Am ersten Tag der Woche kam Maria von Magdala frühmorgens, als es noch dunkel war, zum Grab und sah, dass der Stein vom Grab weggenommen war.
Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.
Phúc Âm Lễ Vọng Phục Sinh Đêm Thứ Bảy 19.04.2025
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu ca 24,1-12
Evangelium nach Lukas 24,1-12
Gospel to Luke 24,1-12
1 Ngày thứ nhất trong tuần, vừa tảng sáng, các bà đi ra mộ, mang theo dầu thơm đã chuẩn bị sẵn.
Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
Phúc Âm Thứ Sáu Tuần Thánh 18.04.2025
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 18,1-40.19,1-42
Evangelium nach Johannes 18,1-40.19,1-42.
Gospel to John 18,1-40.19, 1-42
1 Khi ấy, Đức Giê-su đi ra cùng với các môn đệ, sang bên kia suối Kít-rôn. Ở đó, có một thửa vườn, Người cùng với các môn đệ đi vào.
Jesus ging mit seinen Jüngern hinaus, auf die andere Seite des Baches Kidron. Dort war ein Garten; in den ging er mit seinen Jüngern hinein.
When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
Phúc Âm Thứ Năm Tuần Thánh 17.04.2025
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 13,1-15
Evangelium nach Johanes 13, 1-15
Gospel to John 13,1-15
1 Trước lễ Vượt Qua, Đức Giê-su biết giờ của Người đã đến, giờ phải bỏ thế gian mà về với Chúa Cha. Người vẫn yêu thương những kẻ thuộc về mình còn ở thế gian, và Người yêu thương họ đến cùng.
Es war vor dem Paschafest. Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, um aus dieser Welt zum Vater hinüberzugehen. Da er die Seinen liebte, die in der Welt waren, liebte er sie bis zur Vollendung.
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Phúc Âm Chúa Nhật Lễ Lá 13.04.2025
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu-ca 19,28-40
Evangelium nach Lukas 19,28-40
Gospel to Luke 19,28-40
28 Nói những lời ấy xong, Đức Giê-su đi đầu, tiến lên Giê-ru-sa-lem.
Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ V Mùa Chay 06.04.2025
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Gioan 8,1-11
Evangelium nach Johanes 8,1-11
Gospel to John 8,1-11
1 Còn Đức Giê-su thì đến núi Ô-liu.
In jener Zeit ging Jesus zum Ölberg.
but Jesus went to the Mount of Olives.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ IV Mùa Chay 30.03.2025
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu-ka 15,1-3.11-32
Evangelium nach Lukas 15,1-3.11-32
Gospel to Luke 15,1-3.11-32
1 Các người thu thuế và các người tội lỗi đều lui tới với Đức Giê-su để nghe Người giảng.
In jener Zeit kamen alle Zöllner und Sünder zu Jesus, um ihn zu hören.
Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ III Mùa Chay 23.03.2025
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu-ka 13, 1-9
Evangelium nach Lukas 13, 1-9
Gospel to Luke 13, 1-9
1 Cùng lúc ấy, có mấy người đến kể lại cho Đức Giê-su nghe chuyện những người Ga-li-lê bị tổng trấn Phi-la-tô giết, khiến máu đổ ra hòa lẫn với máu tế vật họ đang dâng.
Zu jener Zeit kamen einige Leute zu Jesus und berichteten ihm von den Galiläern, die Pilatus beim Opfern umbringen ließ, so dass sich ihr Blut mit dem ihrer Opfertiere vermischte.
Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
Phúc Âm Chúa Nhật thứ II Mùa Chay 16.03.2025
Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Lu-ka 9,28b-36
Evangelium nach Lukas 9,28b-36
Gospel to Luke 9,28b-36
28b Khi ấy, Đức Giê-su lên núi cầu nguyện đem theo các ông Phê-rô, Gio-an và Gia-cô-bê.
In jener Zeit nahm Jesus Petrus, Johannes und Jakobus beiseite und stieg mit ihnen auf einen Berg, um zu beten.
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.