Phúc âm Chúa Nhật XXVII Thường Niên 03.10.2021

Phúc âm Chúa Nhật XXVII Thường Niên 03.10.2021

 

 

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Mat co 10,2-16

Evangelium nach Markus 10,2-16

Gospel to Mark 10,2-16

 

Có mấy người Pha-ri-sêu đến gần Đức Giê-su và hỏi rằng: “Thưa Thầy, chồng có được phép rẫy vợ không?” Họ hỏi thế là để thử Người.

Und Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden dürfe von seiner Frau; und sie versuchten ihn damit. 

Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

 

Người đáp: “ Thế ông Mô-sê đã truyền dạy các ông điều gì?”

Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten? 

What did Moses command you?” he replied.

 

Họ trả lời: “Ông Mô-sê đã cho phép viết giấy ly dị mà rẫy vợ.”

Sie sprachen: Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden. 

They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”

 

Đức Giê-su nói với họ: “Chính vì các ông lòng chai dạ đá, nên ông Mô-sê mới viết điều răn đó cho các ông.

Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härte willen hat er euch dieses Gebot geschrieben; 

It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.

 

Còn lúc khởi đầu công trình tạo dựng, Thiên Chúa đã làm nên con người có nam có nữ;

aber von Beginn der Schöpfung an hat Gott sie geschaffen als Mann und Frau. 

 “But at the beginning of creation God ‘made them male and female.’

 

vì thế, người đàn ông sẽ lìa cha mẹ mà gắn bó với vợ mình,

Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und wird an seiner Frau hängen, 

For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,

 

và cả hai sẽ thành một xương một thịt. Như vậy, họ không còn là hai, nhưng chỉ là một xương một thịt.

und die zwei werden ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. 

and the two will become one flesh.’[c] So they are no longer two, but one flesh.

 

Vậy, sự gì Thiên Chúa đã phối hợp, loài người không được phân ly.”

Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Therefore what God has joined together, let no one separate.”

 

Khi về đến nhà, các môn đệ lại hỏi Người về điều ấy.

Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger danach. 

When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.

 

Người nói: “Ai rẫy vợ mà cưới vợ khác là phạm tội ngoại tình đối với vợ mình;

Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seiner Frau und heiratet eine andere, der bricht ihr gegenüber die Ehe; 

He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.

 

và ai bỏ chồng để lấy chồng khác, thì cũng phạm tội ngoại tình.”

und wenn sich eine Frau scheidet von ihrem Mann und heiratet einen andern, bricht sie ihre Ehe.

And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”

 

Người ta dẫn trẻ em đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng. Nhưng các môn đệ la rầy chúng.

Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber fuhren sie an. 

People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.

 

Thấy vậy, Người bực mình nói với các ông: “Cứ để trẻ em đến với Thầy, đừng ngăn cấm chúng, vì Nước Thiên Chúa là của những ai giống như chúng.

Als es aber Jesus sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solchen gehört das Reich Gottes. 

When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

 

Thầy bảo thật anh em: Ai không đón nhận Nước Thiên Chúa với tâm hồn một trẻ em, thì sẽ chẳng được vào.”

Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. 

Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”

 

Rồi Người ôm lấy các trẻ em và đặt tay chúc lành cho chúng.

Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.

And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.

 

 

 

 

 

Read 1238 times

ĐỨC MẸ MARIA tước hiệu LAVANG
Bổn mạng Liên Đoàn Công Giáo Việt Nam Tại Đức

https://hinhanh.ldcg.de/

 

« March 2024 »
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Evangelium Tag für Tag

Vatican News

Những Sự Kiện Sắp Tới

Keine Veranstaltungen gefunden

Lịch Mục Vụ

  

KyyeuLDCG

Để đánh dấu mừng kỷ niệm 40 năm Đại Hội Công Giáo Việt Nam tại Đức, Liên Đoàn Công Giáo đã thực hiện một tập kỷ yếu ghi lại những sinh hoạt của LĐCGVN và tất cả hình ảnh của các Đại Hội Công Giáo kể từ ngày thành lập cho tới nay. Mọi chi tiết cần biết xin liên lạc Văn Phòng LĐCGVN

Đặc San Giáo Sĩ Việt Nam

2018 10 09 14 31 09

Đặc san Giáo Sĩ Việt Nam được phát hành qua email 2 tuần một lần. Nếu muốn nhận trực tiếp bằng email, xin vui lòng gởi thư GHI DANH tại địa chỉ: giaosivietnam@gmail.com

LyTrungTin

Soạn Giả cuốn Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị và Tạp Chí Dân Văn không giữ bản quyền cuốn sách này, do đó tất cả mọi người vì nhu cầu viết tiếng Việt đều có thể in ấn cũng như sử dụng cuốn Tự Vị này, mong rằng đây là một đóng góp tích cực và nhỏ nhoi cho cộng đồng người Việt tại Hải Ngoại.

- Download/tải Hỏi Ngã Chánh Tả Tự Vị
- Download/tải Phụ bản

Khách truy cập

Hôm nay 94

Tổng cộng 14235606

Lên đầu trang