Print this page

Phúc Âm Chúa Nhật XI Quanh Năm 13.06.2021

Phúc Âm Chúa Nhật XI Quanh Năm 13.06.2021

Tin Mừng Chúa Giêsu Kitô theo Thánh Matco 4, 26-34

Evangelium nach Markus 4,26-34.

Gospel to Marco 4,26-34

 

Khi ấy Người nói: “Chuyện Nước Thiên Chúa thì cũng tựa như chuyện một người vãi hạt giống xuống đất.

In jener Zeit sprach Jesus zu der Menge: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mann Samen auf seinen Acker sät;

At that time,He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

 

 

Đêm hay ngày, người ấy có ngủ hay thức, thì hạt giống vẫn nẩy mầm và mọc lên, bằng cách nào, thì người ấy không biết.

dann schläft er und steht wieder auf, es wird Nacht und wird Tag, der Samen keimt und wächst, und der Mann weiß nicht, wie.

Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.

 

Đất tự động sinh ra hoa màu: trước hết cây lúa mọc lên, rồi trổ đòng đòng, và sau cùng thành bông lúa nặng trĩu hạt.

Die Erde bringt von selbst ihre Frucht, zuerst den Halm, dann die Ähre, dann das volle Korn in der Ähre.

All by itself the soil produces grain-first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.

 

Lúa vừa chín, người ấy đem liềm hái ra gặt, vì đã đến mùa.”

Sobald aber die Frucht reif ist, legt er die Sichel an; denn die Zeit der Ernte ist da.

As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."

 

Rồi Người lại nói: “Chúng ta ví Nước Thiên Chúa với cái gì đây? Lấy dụ ngôn nào mà hình dung được?

Er sagte: Womit sollen wir das Reich Gottes vergleichen, mit welchem Gleichnis sollen wir es beschreiben?

Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?

 

Nước Thiên Chúa giống như hạt cải, lúc gieo xuống đất, nó là loại hạt nhỏ nhất trên mặt đất.

Es gleicht einem Senfkorn. Dieses ist das kleinste von allen Samenkörnern, die man in die Erde sät.

It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.

 

Nhưng khi gieo rồi, thì nó mọc lên lớn hơn mọi thứ rau cỏ, cành lá xum xuê, đến nỗi chim trời có thể làm tổ dưới bóng.”

Ist es aber gesät, dann geht es auf und wird größer als alle anderen Gewächse und treibt große Zweige, so dass in seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können.

Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade."

 

Người dùng nhiều dụ ngôn tương tự mà rao giảng lời cho họ, tùy theo mức họ có thể nghe.

Durch viele solche Gleichnisse verkündete er ihnen das Wort, so wie sie es aufnehmen konnten.

With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.

 

Người không bao giờ rao giảng cho họ mà không dùng dụ ngôn. Nhưng khi chỉ có thầy trò với nhau, thì Người giải nghĩa hết.

Er redete nur in Gleichnissen zu ihnen; seinen Jüngern aber erklärte er alles, wenn er mit ihnen allein war.

He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.

 

 

 

Read 857 times